Jazyk meče: Jak samurajská kultura formovala japonská rčení

Přečteno: 146

Napsal Dave Lowry

V českém slangu a rčeních existuje mnoho výrazů, které nějak souvisí se střelnými zbraněmi. Nepochybně jste slyšeli mnohé z nich, jako například: „Střílí slepými“, „Střílí od boku“, „Zásah do černého“, „Pod palbou kritiky“, „Je to jako jít s kanónem na vrabce“, „Dostal zásah přímo na komoru“, „Odpálil to“, „Být pod palbou“ a tak dále.
V Japonsku to však byl meč, který tam dominoval. A pokud jste byl samurajem, který nosil dva meče, čepel hrála ve vašem životě obrovskou roli.

Japonský jazyk proto vstřebal řadu rčení – některé jsou dnes už však zastaralé…podobně jako ty české se střelnými zbraněmi. Důležité je, že nám tato rčení ukazují hluboký vliv bojových umění na Japonsko.

Rčení s mečem a jejich původní významy

Když si s někým „chemicky“ nesednete, pak v japonštině se tomu říká sori ga awanai.

Sori je zakřivení meče. A pochva musí být vyrobena na míru, aby dokonale kopírovala křivku meče. Druhé slovo awanai znamená „nehodí se“. Tedy: meč a pochva se k sobě nehodí.

Tenká kovová destička, která se vkládá před a za záštitu meče, se nazývá seppa. Zjednodušeně řečeno se jedná o „vložku“.

A seppa cumaru znamená ocitnout se v náročné, nepříjemné situaci. Vložka je zaseknutá a brání tasení meče, což je dosti nebezpečné, zvláště pokud vám právě hrozí boj.

A máme tu ještě jeden související výraz – nukisaši naranu, kdy jde o stav, kdy nelze ani tasit, ani zastrčit meč zpět. Jinými slovy: úplná frustrace.

Mnozí Japonci, kteří tato rčení používají, nemají tušení, co původně znamenaly — stejně jako mnoho Američanů netuší původ výrazu „lock, stock and barrel“ (zámek, pažba a hlaveň křesadlové pušky), což je mimochodem ekvivalent českého výrazu se vším všudy“.

 

Málokdo v Japonsku například ví, že výraz pro hlavní ulici menuki dóri také pochází z části „výzdoby“ meče. Menuki je malá zdobená kovová ozdoba v rukojeti, zaklíněná pod hedvábným opletem. Pomáhá udržet opletení pevné a umožňuje jistější úchop. Je tedy nezbytná pro spojení rukojeti a čepele. „Ulice menuki“ (dóri znamená „ulice“) tedy přeneseně znamená „klíčový/centrální prvek, díky kterému je město pod kontrolou“.

Další starý termín futokoro-gatana původně označoval malou skrytou dýku, nošenou v záhybech kimona. Často jej nosily ženy. Výraz časem získal nový význam: označuje někoho, kdo potají radí — člověka, na kterého je (v zákulisí) spoleh.

Boj, urážky a každodenní řeč

„Vést tvrdý a vyrovnaný boj“— na bitevním poli anebo třeba v obchodní sféře — se někdy označuje jako šinogi o kezuru.

Kezuru znamená „ohoblovat“, nebo „oškrábat“. Termín šinogi označuje linii, která odděluje ostří (ha) od zbylé plochy meče. A jestliže jste někdy byli v lítém boji, pak tato linie se blokováním útočníkova meče skutečně časem oškrábala.
Jde tedy o stav, kdy dva soupeři jdou po sobě s intenzitou, která sice ještě není likvidační, ale už rozhodně není přátelská. Ostrý souboj, zápas o dominanci, vyhrocená rivalita.

Chcete skvělou urážku? Řekněte o někom, že je katana no sabi — „rez na meči“. Je tak bezvýznamný, že by nestálo za to ho zabít a riskovat, že krev způsobí na čepeli rez.

Další starodávná urážka popisuje někoho, kdo ztratil své dovednosti: mukaši curugi, ima no usuba.Kdysi býval mečem; dnes se používá jen na krájení zeleniny.“

Platí ovšem, že katana no kizu wa naoseru ga kotoba no kizu wa naosenai.Rána mečem se zahojí, rány způsobené slovy však možná ne.

Urovnání sporů a vyvolávání rvaček

Usmíření po hádce nebo konfliktu se může vyjádřit jako moto no saja ni osamaru.

Osamaru je „usadit se“, „vrátit do pořádku“. Moto no saja je „původní pochva“. Návrat čepele do původní pochvy tedy znamená vrátit věci do pořádku, dojít ke smíru.

Pochva se objevuje i ve výrazu „uhodit pochvu“, saja ate. V dobách samurajů bylo potřeba se v davu pohybovat opatrně — nechtěli jste narazit pochvou svého meče do pochvy jiného bojovníka. V takovém případě šlo o vážnou urážku, jakousi výzvu.

Šermíři, kteří si chtěli otestovat své schopnosti, se někdy záměrně pohybovali tak, aby to vypadalo, že jiný člověk do jejich pochvy úmyslně narazil. To jim dávalo „právo“ tasit a začít boj. Saja ate tedy znamená, že někdo úmyslně vyvolává hádky anebo se hádá kvůli maličkostem.

Odhodlání a dramatické střety

Anglickému „to cut to the chase“ odpovídá japonský výraz tantó čokunjú. Doslova to znamená „vrhnout se přímo vpřed s krátkým mečem“. Jinými slovy česky: „jdete rovnou k věci, bez zbytečných keců“.

Cuba zeriai znají fanoušci historických japonských dramat. Dva samurajové v těsném kontaktu, záštity jejich mečů se dotýkají, oba do sebe navzájem tlačí a zápasí jen pár centimetrů od sebe.

Vypadá to dramaticky, ale ve skutečnosti k tomu ve skutečnosti docházelo jen zřídka. V tak malé vzdálenosti by totiž samuraj použil rukojeť spíše jako obušek, anebo meč pustil a přešel do boje zblízka.

Cuba zeriai situace se však často objevuje v kendó, kde ale ani použití rukojeti jako úderového prostředku, ba ani možnost dále zápasit beze zbraně není povoleno. Výraz znamená „bojovat rozhodně, zuřivě, a s naprostým odhodláním“.

Poznámka k moderní řeči

Chystáte-li se nyní některý z těchto rčení vypustit na nic netušícího Japonce, pamatujte, že mnoho z nich je již zastaralých. Mladí Japonci se na vás pravděpodobně budou dívat podobně, jako by se české dítě tvářilo na někoho, kdo náhle začne mluvit Palackého češtinou.

Poznámka překladatele: musel jsem v článku anglické příklady převést do českých, aby vynikl pravý význam japonských rčení. Proto toto není přesný překlad anglického textu.

 

Zdroj: The Language of the Sword: How Samurai Culture Shaped Japanese Idioms

Související obrázky:

Autor

Leave a Reply

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *